top of page

phonostylistique de la poésie française du XXe siècle

Ekaterina Belavina est née en 1977 à Moscou, elle est poétesse et traductrice, membre de l’Association internationale des critiques littéraires, maîtresse des conférences à l’université d’État de Moscou Lomonossov.

 

Autrice d’une thèse sur la poétique de Paul Verlaine et l’imagination créative (2003) et d’un livre sur la poésie française de la deuxième moitié du XXe siècle (2017). Après avoir enseigné le russe et la traduction à l’ENS Ulm, elle a repris ses activités à la faculté des Lettres de l’université Lomonossov où elle anime un cours sur la phonostylistique de la poésie française du XXe siècle et un séminaire de traduction, entre autres.

 

Elle organise des évènements du Printemps des poètes et des lectures poétiques (Musée Pasternak, Musée de l’Âge d’Argent, Musée des Beaux-Arts Pouchkine, Salon littéraire classique du XXIe siècle) et à la faculté des lettres de l’université Lomonossov.

 

Elle a traduit Paul Verlaine, Marceline Desbordes-Valmore, Jacques Réda, Michel Houellebecq, Christophe Manon, Ludovic Janvier, Fred Griot, Sébastien Lespinasse, Vincent Tholomé, Seyhmus Dagtekine et d’autres vers le russe.


***


De couleur lilas, pâle, pâle, pâle

Est le ciel.

Et du ciel descend, docile, calme,

La neige nouvelle.

 

Et monte au ciel, haut, mon exhalée,

Expiration, touche.

Sur de fins arbres, les cheveux entremêlés

D’un aspect louche.

 

Sous un flux de bougies flottantes,

La ville nocturne

M’apprend à être reconnaissante

Et taciturne.

 

Цвета бледной, бледной, бледной сирени

Небо сегодня.

И нисходит с неба тише, смиренней

Снег новогодний.

 

И восходит к небу вскинутый вдох мой,

Вскинутый выдох.

На деревьях тонких спутались лохмы

Странного вида.

 

Погребённый флотом свечек плавучих

Город вечерний

Неизбывной чуткой кротости учит

Вместо речений.


2005


LE VENT. ÉTUDES HISPANIQUES 2

 

Dans tes cheveux en fil de lune

Des brins nuisibles.

Ta parole, seule, incertaine, s’envole,

Imprévisible.

 

(Est-ce le vent dans les docks espagnols —

Une querelle du cœur ?

Non.

La nuit fond.)

 

Attends-tu un ami ? Une nouvelle amicale ?

Le bruit d’une escorte.

Le claquement rond, inégal

Derrière la porte.

 

(Est-ce le vent en capuche jasminée —

Une tristesse refoulée ?

Non.

La nuit fond.)

 

ВЕТЕР. ИСПАНСКИЕ ЭТЮДЫ 2

 

В волосах твоих — проволкой лунной —

Нити безумий.

Слог твой зыбкий, парящий — непарный —

Непредсказуем.

 

(Ветер в испанских верфях —

Сердится сердце?

Нет.

Скоро рассвет.)

 

Ждешь ли ты друга? Весточку друга?

Цокот кибитки.

Звон оловянный, неровно-округлый

Возле калитки.

 

(Ветер в накидке жасминной —

Грустью глубинной?

Нет.

Скоро рассвет.)

 

Av. 2007


***

 

Les orchidées fleurissent longtemps

Sans trêve

Et quand elles se fanent

Il ne faut pas couper leurs tiges

Sinon elles dépérissent

À jamais, tu comprends ?

 

Ceux qui le savent sont peu nombreux.

 

Ils les coupent aux ciseaux.

Pour faire beau.

Pour que les branches sèches ne dépassent pas.

 

Laisse-moi aussi tes textos secs

Tes questions ça va-t-y

Dis-moi

Vis

chaque jour

Pour que je ne meurs pas.

 

***

 

Орхидеи цветут долго

Без передышки

А когда отцветают

Им нельзя удалять цветоножки

Они могут погибнуть

Понимаешь, совсем?

 

А многие просто не знают.

 

Ножницами срезают.

Чтобы было красиво.

Чтобы сухих стебельков не торчало.

 

Оставь и мне сухие смски

Вопросы как дела

Говори мне

Живи

ежедневно

Чтобы не умерла.

 

2019


***


je te demande une mort subite

comme on demande une glace à sa mère

je n’ai rien fait de beau dans ma vie

ni à personne ni à moi-même

si tu veux nettoyer

un peu de mémoire du monde

débranche-moi, Dieu,

débranche et

sans clonage,

sans sauvegarde de sécurité

débranche-moi si tu veux nettoyer

si tu veux né…

 

смерти прошу мгновенной,

как у мамы просят мороженого

я не сумел сделать в этой жизни

никому ничего хорошего

если ты хочешь очистить

немного памяти мира

отключи меня, Господи,

отключи

без клонирования,

без резервного копирования

отключи если хочешь очистить

если хочешь очи...


2019


***


Comme des gémissements amoureux, doucement,

Sans arrêt, en braises d’amours, vaines,

Je t’aspire.

J’écris des pivoines.

À l’aquarelle, sur la soie, ces pivoines qui sont tiennes.


Au-delà, le printemps bat la terre humide et sombre.

Au-delà, en amour déchiré, les oiseaux se déchaînent.

Je t’aspire,

Prisonnier de ton ombre.

À l’aquarelle, sur la soie, des pivoines qui sont tiennes.

 

Deux pivoines — rose et bordeaux.

Mon cœur a toujours aussi peur.

Ne sentir qu’une fois.

Se rappeler, se rappeler

                                   de nouveau

Les battements lents de ton cœur.

 

Приглушённо будто в постели стоны,

Неуёмно, как угли неутолённой любви,

Я вдыхаю тебя.

Я пишу пионы,

Акварелью на шёлке пионы твои.

 

Там весна по влажной и тёмной пойме.

Там влюблённый надрыв разбрасывают соловьи.

Я вдыхаю тебя.

Я тобою пойман.

Акварелью на шёлке пионы твои.

 

Два пиона — розовый и бордовый.

Моё сердце всё мечется вспуганным воробьём.

Ощутить однажды.

Вспоминать

               — вдоволь.

Как замедленно бьётся сердце твоё.


2015


 

Traduction de Valentina Chepiga

Valentina Chepiga est poète, traductrice, enseignante de russe et de traduction, docteure en Sciences du langage. En français, elle a traduit entre autres Vladimir Maïakovski, Igor Severianine (sélectionné par la SGDL), Evgueni Zamiatine, Mikhaïl Yasnov, Liliya Gazizova, les poétesses de l’Âge d’argent russe ; vers le russe, Philippe Beck, Jacques Goorma, Brice Bonfanti. Elle est présidente du concours de traduction international littéraire RUSSE OPEN.

Dernière parution : Valentina Chepiga et Ksenia Volokhova, Les poétesses de l’Âge d’argent russe, anthologie, Vibration éditions, 2025.

 

 
 
 

Commentaires


bottom of page