top of page

Tanka

Le tanka est un genre poétique originaire du Japon, dont le nom signifie littéralement « chant court ». Plus ancien que le haïku, il se structure traditionnellement autour de trente-et-une syllabes réparties en cinq séquences de cinq, sept, cinq, sept et sept sons : cette forme privilégie l’expression des émotions intimes, de la mélancolie et des mouvements de l’âme face à l’impermanence du monde. Dans l’espace russophone, peu nombreux sont ceux qui composent des tankas, et nous vous proposons de découvrir les tankas de Liliya Gazizova. Dans les textes qui suivent, leur rigueur classique devient le réceptacle d’une exploration métaphysique centrée sur le déni : la poétesse y utilise la brièveté du vers, transformant le chaos en une nouvelle forme d'existence. À travers un jeu de miroirs entre l'égarement et le retour au souffle originel, ces tankas illustrent comment le refus peut devenir une voie paradoxale vers la lucidité : le monde s'y fragmente, les ombres s'effacent, et la poésie s'affirme comme l'unique éclat capable de nommer ce qui reste lorsque toutes les illusions se sont brisées en pièces… Le cadre strict du tanka permet de mettre des mots sur un véritable séisme intérieur : au fil des trois poèmes, on suit un cheminement psychologique précis où tout commence par une sorte de libération radicale, et on finit par boucler la boucle et revenir à l'origine de tout. Enfin, le monde s'effondre, les illusions disparaissent et il ne reste qu'une lumière crue où même les ombres ont fini par s'effacer…

Dernière publication en français :

Liliya Gazizova, Entre Amour et tremblement de terre, Vibration éditions, 2025, édition trilingue russe-français-turc ;

 

 

LE DÉNI

 

I. original

***

я разрушил страх

отрицаньем истины

в этом хаосе

жизнь перестала мне врать

и стала формой меня

 

I. traduction

j’ai brisé la peur

en niant la vérité

dans ce pur chaos

la vie cessa de mentir

et prit mon nom pour éclat

 

 

II. original

***

заблудившись я

отказался от пути

но второй отказ

вернул меня не к себе

а туда где был исход

 

II. traduction

égaré j’ai fui

le sentier sans souvenir

puis un second non

m’a rendu non à moi-même

mais au souffle du début

 

 

 

III. original

***

здесь нет ничего

и тени не осталось

обман зрения

мир распался на пазлы

и я не вернусь назад

 

III. traduction

il n’y a rien ici

plus aucune ombre n’est là

illusion rusée

le monde est brisé en pièces

pas de retour au passé


Traduction : Valentina Chepiga


Lire aussi en ligne :

Liliya Gazizova, « Entre le sommeil et la disparition », sélection de poèmes, https://www.recoursaupoeme.fr/auteurs/liliya-gazizova/ ;

Liliya Gazizova, « МОЯМАМА / MAMAMAN », sélection de poèmes, https://oupoli.fr/2026/02/traductions-liliya-gazizova-russie/.

 
 
 

Commentaires


bottom of page