Lueur d'Espoir
- Vibration éditions

- 20 oct. 2025
- 2 min de lecture
Anton G. Leitner
Recueil poétique bilingue allemand-français
Le traducteur : Joël Vincent
Né en 1944, Joël Vincent a exercé le métier d’enseignant de langue allemande.
Parallèlement à son activité professionnelle, il a été le traduceur des poètes allemands contemporains comme J. Sartorius, J. Kühn, D. Grünbein, R. Gernhardt, P. Härtling, D. Gräf.
à noter : Johannes Kühn, à table avec les corbeaux / Mit den Raben am Tisch (Grèges, 2010) ; Durs Grünbein, Après les satires / Nach den Satiren (Les Petits Matins, 2013) ; Durs Grünbein, De la neige ou Descartes en Allemagne / Vom Schnee oder Descartes in Deutschland (Grèges, 2017).
L'Auteur :
Anton G. Leitner wurde 1961 in München geboren. Der examinierte Jurist lebt als Schriftsteller, Herausgeber und Verleger in Weßling bei München. Er publizierte bislang sechzehn eigene Lyrikbände. Seine Gedichte wurden in neun Sprachen sowie in diverse Dialekte übersetzt. Neben zweiunddreißig Folgen der buchstarken Jahresschrift « Das Gedicht » edierte er mehr als vierzig Anthologien in führenden Verlagen wie Reclam oder dtv.
Leitner wurde vielfach ausgezeichnet, u. a. mit dem Deutschen Verlagspreis 2022 und 2023. Im Jahr 2024 erwarb Bayerns Landeshauptstadt München seinen literarischen Vorlass für ihr Literaturarchiv Monacensia. Leitner ist Gründungsmitglied des PEN Berlin.
Anton G. Leitner est né à Munich en 1961.
D’abord juriste, il vit désormais comme poète, éditeur et possède sa propre maison d’édition à Wessling (district de Starnberg).
Il édite depuis 1993 la revue annuelle « Das Gedicht » qui, au fil des années, s’est fortement développée et présente à chaque numéro un large éventail de la poésie contemporaine de langue allemande.
Il a en outre publié plus de 40 anthologies dans des maisons d’édition de premier plan comme « Reclam » ou « dtv ». Jusqu’alors 16 titres de lui ont paru, ainsi qu’un poème pour les enfants « Un œuf pour deux » illustré par Peter Boerboom.
Extrait :
FLIEGEN LERNEN
Wie soll das Leben
Leichter werden,
Wenn du so
Schwer bist ?
Aber jammern
Hilft nicht.
Also raus
An die frische Luft.
Alles weitere
Ergibt sich
Fast von selbst,
Falls du eine Vor-
Stellung
Davon hast,
Wohin die Reise
Gehen könnte
Nach dem
Abheben.
Apprendre à voler
Comment rendre
la vie plus légère,
si tu es
si lourd ?
Mais gémir
n’aide en rien.
Alors va dehors
à l’air frais.
Toute la suite
en découle
presque d’elle-même,
au cas où tu
en aurais
l’idée
vers où le voyage
pourrait mener
après le
décollage.




Commentaires